Contents
- Introduction
- Guillaume Apollinaire (1880-1918)
- Autumn Crocuses (Les colchiques)
- Merlin and the Old Crone (Merlin et la vieille femme)
- Autumn (Automne)
- Diseased Autumn (Automne malade)
- Engagements (Les fiançailles)
- Always (Toujours)
- Jules Supervielle (1884-1960)
- The Wake (Le sillage)
- High Seas (Haute mer)
- I Dream of You… (Je vous rêve…)
- You Disappear (Vous disparaissez)
- Regretting the Earth (Le regret de la terre)
- Blaise Cendrars (1887-1961)
- Orion
- Pierre Reverdy (1889-1960)
- Nomad (Nomade)
- Corridor (Couloir)
- Live, Flesh (Chair vivre)
- Pierre-Jean Jouve (1887-1976)
- To Himself (A soi-même)
- We Have Astonished… (Nous avons étonne…)
- André Breton (1896-1966)
- Free Union (L’Union libre)
- Vigilance (Vigilence)
- No Proof (Non-lieu)
- On the Road to San Romano (Sur la route de San Romano)
- Philippe Soupault (1897-1990)
- Sports Goods (Articles de sport)
- Life-Saving Medal (Médaille de sauvetage)
- Tristan Tzara (1896-1963)
- The Death of Apollinaire (La Mort de Guillaume Apollinaire)
- Way (Voie)
- Volt (Volt)
- Poem for a Dress (Poème pour une robe de Madame Sonia Delaunay)
- Paul Eluard (1895-1952)
- ‘The arc of your eyes…’ (La courbe de tes yeux)
- ‘My forehead against the glass…’ (Le front aux vitres…)
- The Invention (L’invention)
- Georges Braque
- Second Nature (Seconde Nature)
- The Deaf and the Blind (Le sourd et l’aveugle)
- Keeping Alive (Faire vivre)
- Antonin Artaud (1896-1948)
- Invocation to the Mummy (Invocation à la Momie)
- Plates of Sound (Vitres de son)
- Who am I? (Qui suis-je?)
- Louis Aragon (1897-1982)
- The Rose of the New Year (La rose du premier de l’an)
- Elsa at the Mirror (Elsa au miroir)
- The Lilacs and the Roses (Les lilas et les roses)
- The Red Poster (L’affiche rouge)
- The Free Zone (Zone Libre)
- Robert Desnos (1900-1945)
- The Zebra (Le Zèbre)
- Under Cover of Night (A la faveur de la nuit)
- If You Knew (Si tu savais)
- The Voice of Robert Desnos (La Voix de Robert Desnos)
- The Great Days of the Poet (Les grands jours du poète)
- The Landscape (Le Paysage)
- Reclining (Couchée)
- Epitaph (L’épitaphe)
- Last Poem (J’ai tant rêvé de toi)
- Jacques Prévert (1900-1977)
- Summer (La Belle Saison)
- Permission to Leave (Quartier libre)
- Song (Chanson)
- To Paint a Picture of a Bird (Poure faire le portrait d’un oiseau)
- The Dunce (Le Cancre)
- Breakfast (Déjeuner du matin)
- The Speech About Peace (Le discours sur la paix)
- The Message (Le Message)
- Picasso’s Stroll (La promenade de Picasso)
- Francis Ponge (1899-1988)
- Rhetoric (Rhétorique)
- Ripe Blackberries (Les Mûres)
- The Orange (L’Orange)
- Vegetation (Végétation)
- André Frenaud (1907-1993)
- I Have Never Forgotten You (Je ne t’ai jamais oubliée)
- Jean Follain (1903-1971)
- Dog and Schoolboys (Chien aux écoliers)
- Life (Vie)
- Eve (Ève)
- René Char (1907-1988)
- Evadne (Evadné)
- The Lords of Mausanne (Les Seigneurs de Mausanne)
- Every Life (Toute vie)
- To the Brother-Tree of Numbered Days
- (Vers l’arbre-frère aux jours comptés)
- Faction of the Dumb (Faction du muet)
- The Rampart of Twigs (Le Rempart de brindilles)
- The Woods by the Epte (Le Bois de l’Epte)
- Play and Sleep (Joue et Dors)
- Antonin Artaud (Antonin Artaud)
Introduction
This is a purely personal selection of French 20th century poetry, covering the early to mid-century, and is not intended to be fully representative. I have only chosen to translate poems which I particularly like, and which I consider of permanent value. Though Surrealism and the two World Wars between them determined the nature of French poetry in this period, these poems also reveal individual quality through a distinctive personal voice, distinctive content, or a distinctive approach on the part of the poet.
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Autumn Crocuses (Les colchiques)
The meadow is venomous but lovely in autumn
The cows graze there
And are slowly poisoned
The colchicum colour of shadow and lilac
Flowers there your eyes resemble that flower
Violet shades like their shadow that autumn
And slowly your eyes empoison my life
The children arrive from school, what a fracas,
Dressed in smocks and playing harmonicas
They gather the crocuses that are like mothers
Daughters of their daughters your eyelids’ colour
That beat as the flowers beat in the wild breeze
The herdsman sings and sings quite softly
While slowly, mooing, the cows abandon
Forever this wide field flowered by autumn
Merlin and the Old Crone (Merlin et la vieille femme)
The sun that day stretched taut a maternal
Womb that bled slowly under the sky
The light is my mother o bloodstained light
The clouds a menstrual flux flowed by
At the crossroads where no flower but the Compass
Rose, without thorns, flowered in winter
Merlin considered life and the primal cause
By which the whole universe dies and recovers
A crone in a green cape, riding a mule,
Followed the bank of the river downstream
And aged Merlin there in the empty plain
Beat at his breast crying out: Rival
O my frozen being through whom fate drowns me
Through whom this sun of flesh shivers would you
See Memory appear, and my mirror-self love me,
And see the fine hapless son that I’d own
His gesture made cataclysmic pride crumble
The dancing sunlight quickened her womb
And sudden the spring of love and the hero
Led a young April day forth from the tomb
The paths that ran out of the west were covered
By skeletal weeds weighed with fate and by flowers
By gravestones trembling beside green corpses
While the winds blew there the seeds of ill hours
Leaving the mule his love stepped towards him
The wind gently smoothing her finery
Then the pale lovers joined feverish hands
Interlaced fingers sole signs of love’s mastery
She hung there enacting a rhythm of being
Crying: For a century I awaited your call
Your stars had power over my dancing
Morgana gazed up at the heights of Gibel
How sweet to dance when a mirage appears for you
In which everything sings and the winds of terror
Feign the peal of the moon’s hilarious laughter
And frighten away the presaging phantoms
I gestured palely deep in the solitude
Ghosts scurried to populate nightmares, apart
My whirling movements expressed the beatitudes
Which are nothing but pure effects of my art
I gathered nothing but flowers of hawthorn
Fading in spring that would lose their white bloom
While the birds of prey were crying their plunder
Stillborn lambs, child-gods longing for doom
And I’ve aged you see during you lifetime I dance
But I would soon have wearied and hawthorn in flower
This April would have shown little assurance
But that of some ancient corpse sadness devours
And their hands were raised like a flight of doves
Brightness on which night swooped like a vulture
Then Merlin strode East saying: Let him rise
The son of Memory matched with the Lover
Let him rise from the mud or be human shade
He shall be my eternal work truly my son
His brow haloed with fire on the road to Rome
He will travel alone with a sky-ward gaze
The woman who waits for me is named Viviane
And come the spring’s new dolorous hours
Couched amongst coltsfoot and sweet marjoram
I’ll dwell ages deep in the hawthorn flowers
Note: The characters are from the Arthurian Legends. The sorceress Morgana or Morgan le Fay is associated with the mythical Mount Gebil. Viviane or Nimue eventually imprisoned Merlin in a hawthorn bower (see the Burne-Jones painting The Beguiling of Merlin.)
Autumn (Automne)
Through the mist a shambling farm-hand goes,
Slowly, with his ox, through the mists of autumn
Which hide the villages, their poverties and woes
And as he goes along the farm-hand sings a tune
A song of love, a song of infidelity
About a ring about a heart breaking yet
Oh! Autumn, autumn, summer’s fatality
Through the mists go two grey silhouettes.
Diseased Autumn (Automne malade)
Autumn diseased and adored
You’ll die when the storm-wind blows through the roses
When it has snowed
In the orchards.
Sad autumn
Die with the whiteness and richness
Of snow and ripe fruit
In the heights of the sky
Hawks glide
Over naive sprites with dwarfish green locks
Who have never loved
At the forest’s far edges
The stags have sounded
How I love oh season how I love your murmurs
The fruit that falls and that no one culls
The wind and the forest that weep
All their tears in autumn leaf by leaf
Leaves
Trampled as one
A train
That rolls on
Life
Is gone
Engagements (Les fiançailles)
For Picasso
Spring allows perjured fiancés to wander
Blue feathers to be long covered with leaves,
Where the bluebird nests and the cypress heaves
A Madonna at dawn took all the hedge-roses
Tomorrow the wallflowers she’ll gather complete
For the doves’ nests destined, as she supposes,
For the pigeon who tonight seemed the Paraclete
They fell in love in the lemon-tree grove
With the love that we the late-comers love
Like their eyelids the far-off villages rove
And their hearts among lemons hang from above
Always (Toujours)
For Madame Faure-Favier
Always
We will go further without ever progressing
And from planet to planet
From nebula on to nebula
Don Juan of comets ‘a thousand and three’
Without even leaving the Earth
Search for new forces
Take phantoms seriously
And in this world so many forgotten,
Whoever they are, the great forgetters
Who will know how to make us forget some part of the world or other
Where is Columbus to whom we owe a continent’s forgetting
To lose
But to lose in truth
To make place for the newly known
To lose
Life to find Victory
Jules Supervielle (1884-1960)
The Wake (Le sillage)
We saw the wake, but nothing of the boat,
Because it was happiness that had passed by.
They gazed at each other, deep in their eyes
A perception at last of the promised clearing,
Where great stags were running in all their freedom.
No hunter entered that country without tears.
It was the next day, after a night of cold,
We recognised them as those who are drowned for love.
But what we might have taken for their grief
Signalled to us it was not to be trusted.
A shred of their sail still floated in the air
Alone, free to take the wind at its pleasure,
Far away from the drifting boat and its oars.
High Seas (Haute mer)
Among the birds among the moons
That haunt the underside of seas,
Those sensed at the surfaces
In the wild waves of spume,
Among the blind witnesses
And the underwater glide
Of a thousand faceless fishes
Whose course is hid inside,
The drowned man stirs his head
Seeks the song of youth again,
And listening to the shells in vain
Lets them fall to their dark bed.
I Dream of You… (Je vous rêve…)
I dream you equally, whether far or near,
But you are exact, without replica always,
You become music beneath my tranquil gaze,
As if with a glance, I see you through the ear.
You can be in me as though beneath my eye,
So melodious your heart, that heart open wide,
And I hear you beat in my forehead secretly
When you flow in me in order to disappear.
You Disappear (Vous disparaissez)
Already clothed in mist you disappear
Now we must row as through the evening air
Towards your exile in the devouring year,
The last hope cradled in your frail arms there,
There are dead leaves all along your track,
Stirred by the dying breath of loves that fade,
Moonlight steals your strength behind your back;
Your pallor waxes towards your dying day.
Yet what remains and keeps your heart alive
Can still penetrate your bitter candour,
And sometimes in sudden radiant surprise
Awaken, in your night, the owls of splendour.
Regretting the Earth (Le regret de la terre)
One day, we shall say: ‘That was the time of sunlight,
Remember how it illumined the slightest twig,
The old woman as brightly as the astonished girl,
How it gave a colour to things as soon as it fell,
Kept pace with the galloping horse; halted with him.
It was the unforgettable time when we were on Earth,
Where sound resulted if something was dropped,
We looked about with the eyes of connoisseurs,
Our ears comprehended every nuance of air
And when a friend’s footsteps approached we knew,
We gathered a flower or picked up a polished pebble.
That time when we could never take hold of smoke,
Ah! That’s all our hands know how to take hold of now.’
Blaise Cendrars (1887-1961)
Orion
It’s my constellation
It’s shaped like a hand
It’s my own hand high in the sky
All through the war through a gap I saw Orion
The Zeppelins that came to bomb Paris always came from Orion
Today it’s above my head
The long pole pierces the palm of the hand that must suffer
As my severed hand makes me suffer pierced constantly by a spear
Pierre Reverdy (1889-1960)
Nomad (Nomade)
The door which opens not
The hand that passes
Far off a breaking of glass
The lamp that fumes
The sparks that light
The sky is darker
Over the roofs
Various creatures
Without shadows
A look
A sombre speck
The house one enters not
Corridor (Couloir)
We are two
On the one line where all’s continuous
In the meanders of night
A word’s in the middle
Two mouths not seeing each other
A sound of steps
One light body gliding towards the other
The door quivers
A hand passes
One would wish to open
The bright ray stands erect
There before me
And it’s the fire that parts us
In the shadow where your profile slips away
A moment without breathing
Your breath has burned me in passing
Live, Flesh (Chair vivre)
Rise up corpse and walk
Nothing new under the yellow sun
The last of the last of the coins of gold
The light that flakes away
Under the layers of time
The lock on the breaking heart
A thread of silk
A thread of lead
A thread of blood
After these waves of silence
Signs of love’s black mane
The sky more smooth than your eye
Neck twisted in pride
My life behind the scenes
From where I see harvests of death undulate
All those eager hands kneading balls of smoke
Heavier than the poles of the universe
Empty heads
Bare hearts
Perfumed hands
Monkey tentacles aimed at the clouds
In the furrows of those grimaces
A straight line stretches taut
A nerve twists
La mer the sea sated
L’amour love
L’amer the bitter smile of death la mort
Pierre-Jean Jouve (1887-1976)
To Himself (A soi-même)
Write now for the sky
Write for the arc of the sky
And may no black lead letter
Veil your literature
Write for the scent and the breeze
Write for the silvery leaves
May no human ugliness
Find sight consciousness breath.
Write for the god and the fire
Write for love of place, desire
That nothing of Man’s contained
In the void chilled by a flame.
We Have Astonished… (Nous avons étonne…)
We have astonished by our great suffering
The inclination of indifferent stars
We have gazed at the blood of the wound
With harsh external eye, we have kissed
Clandestinely through the false back-door,
We have become those iron-clad systems
Which stray distance-less caterpillar horsemen
Of the last judgement, a vast funereal ennui
Bears us toward your hooves of consummation
Red Horse black Horse yellow Horse white Horse.
André Breton (1896-1966)
Free Union (L’Union libre)
My wife with hair of burning splinters
With thoughts of summer lightning
With hour-glass waist
My wife with the waist of an otter between the tiger’s teeth
My wife with mouth a cockade and cluster of stars of greatest splendour
With teeth the prints of a white mouse on white earth
And a tongue of stroked amber and glass
My wife her tongue a pierced wafer
The tongue of a doll that opens and closes its eyes
A tongue of incredible stone
My wife with eyelashes marks of a child’s pen
Eyelashes rims of a swallow’s nest
My wife with brows of slate on a greenhouse roof
And steam on the panes
My wife with shoulders of champagne
And a dolphin-head fountain under the ice
My wife with her matchstick wrists
My wife with fingers of chance and the ace of hearts
Fingers of mown hay
My wife with armpits of sable and beechnut
Of Midsummer Night
Of privet and angelfish nests
With arms of foam of sea and the locks
And the mingling of wheat and the mill
My wife with her spindled legs
With movements of clockwork and despair
My wife with calves of elder-tree pith
My wife with feet carved of initials
With feet of bunches of keys of caulkers that drink
My wife with a neck of pearl barley
My wife with a throat of Valley of gold
Of rendezvous in the very bed of the torrent
With breasts of night
My wife with her submarine molehill breasts
My wife with breasts of the ruby’s crucible
With breasts of phantom of roses under dew
My wife with the belly of an unfurled fan of days
With the belly of a giant claw
My wife with the back of a bird in vertical flight
With a back of quicksilver
A back of light
With a nape of rolled stone and moistened chalk
And the fall of a glass from which one has just drunk
My wife with her cradling hips
Hips of lustre and arrow-fletches
And the stems of white peacock feathers
Of imperceptible balance
My wife with buttocks of sandstone and mineral asbestos
My wife with swan’s-back buttocks
My wife with buttocks of spring
With gladiolus sex
My wife with her sex of rich sandbanks and platypus
My wife with her sex of seaweed and old boiled sweets
My wife with her sex of the mirror
My wife with eyes full of tears
With her eyes of violet panoply magnetic needle
My wife with savannah eyes
My wife with eyes of water to drink in jail
My wife with eyes of wood always under the axe
With eyes of water-gauge air-gauge earth and fire
Vigilance (Vigilence)
The tottering Saint Jacques tower in Paris
In the semblance of a sunflower
Strikes the Seine sometimes with its forehead and its shadow glides
Imperceptibly among the riverboats
At that moment on tiptoe in my slumbers
I turn towards the room in which I lie
Setting it alight
So that nothing’s left of that acquiescence wrung from me
Pieces of furniture change then to identically-sized creatures
Which gaze fraternally towards me
Lions whose manes serve to consume the chairs
Sharks whose white bellies incorporate the last quiver of the sheets
At the hour of love and blue eyelids
I see myself burn in turn I see this solemn hiding place of nothingness
That was my body
Probed by the patient beaks of fiery ibises
When all is over I enter the ark invisibly
Heedless of passers-by whose dragging feet sound far away
I see the ridges of sunlight
Through the rain of hawthorn
I hear the human fabric tear like a large leaf
Beneath the claw of conspiring presence and absence
All looms fade away leaving only a scented lace
A shell of lace in the form of a perfect breast
I touch only the heart of things I grasp the thread.
No Proof (Non-lieu)
Art of days art of nights
The balance-scales of injuries called Pardon
Red scales sensitive to the weight of a wing
When the women riders with snowy collars and empty hands
Drive their chariots of mist over the meadows
Those scales forever quivering I see them
I see the ibis with delicate manners
That returns from the lake laced into my heart
The wheels of a lovely dream their splendid ruts
That rise high above on the sea-shells of their robes
And astonishment bounding wildly over the sea
Depart my darling dawn forget nothing of my life
Seize those roses that climb the wells of mirrors
Seize the tremors of every eye-lash
Seize everything down to the threads that sustain
The steps of rope-dancers and water-drops
Art of days art of nights
I am at the distant window in a city full of terror
Outside men in opera hats flow by regularly spaced
Like the raindrops I loved
When the weather was fine enough
‘God’s Fury’ is the name of the club I visited last night
It’s written on the façade in paler letters
But the sailor-girls who glide round behind the windows
Are too happy to be afraid
Here never a corpse always a murder without proof
Never the sky always the silence
Never freedom except for freedom’s sake
On the Road to San Romano (Sur la route de San Romano)
Poetry is made in bed like love
Its unmade sheets are the dawn of things
Poetry is made in the woods
It possesses the space it needs
Not this but the other that’s governed by
The eye of the falcon
The dew on snake-grass
Memories of a misted bottle of Savagnin Blanc on a silver salver
A tall pillar of tourmaline over the sea
And the path of intellectual adventure
Which climbs vertically
One pause and it’s instantly overgrown
It doesn’t proclaim itself from the rooftops
It’s not appropriate to leave the door open
Or summon witnesses
The shoals of fish the hedges of blue-tits
The rails at the entrance to some large station
The reflections of either shore
The wrinkles in bread
The bubbles on water
The calendar days
The St John’s wort
The act of love and the act of poetry
Are incompatible
With reading newspapers aloud
The direction of the sunlight
The blue glint that connects the lumberjack’s axe-blows
The string of the heart-shaped or keep-net shaped kite
The rhythmic beating of beavers’ tails
The industriousness of lightning
The hurling of sugarplums from the top of old stairways
The avalanche
The Chamber of fascinations
No, gentlemen, is not the eighth Chamber
Nor the fumes of the barracks some Sunday evening
The figures of dance executed transparently over the ponds
The outlining of a woman’s body by daggers thrown at the wall
The bright coils of smoke
The curls of your hair
The curve of a sponge from the Philippines
The lacings of serpent coral
The ivy’s entry among the ruins
It has all of time before it
The poetic embrace like that of the flesh
While it lasts
Forbids every glimpse of the poverty of the world
Philippe Soupault (1897-1990)
Sports Goods (Articles de sport)
Brave as a postage stamp
He went his way
Gently clapping his hands
To count his footsteps
His heart as red as a wild boar
Beat beat
Like a butterfly, pink and green,
From time to time
He planted a little flag of silk
When he had marched enough
He sat down for a rest
And fell asleep
But since that day there are lots of clouds in the sky
Lots of birds in the trees
And heaps of salt in the sea
There are lots of other things too
Life-Saving Medal (Médaille de sauvetage)
My nose is long like a knife
And my eyes are red from laughing
At night I collect the milk and the moon
And run without looking round
If the trees are afraid behind me
I don’t care
How beautiful indifference is at midnight
Where are they going these folk
Pride of the cities
Village musicians
The crowd wildly dance
And I’m only this anonymous passer-by,
Or someone else whose name I’ve forgot
Tristan Tzara (1896-1963)
The Death of Apollinaire (La Mort de Guillaume Apollinaire)
We know nothing
We know nothing of grief
The bitter season of cold
Ploughs long furrows in our muscles
He would have rather enjoyed delight in victory
We wise beneath calm sorrows caged
Unable to do a thing
If the snow fell upwards
If the sun rose among us during the night
To warm us
And the trees hung there in a wreath
– The only tear –
If the birds were among us to be mirrored
In the tranquil lake above our heads
WE MIGHT UNDERSTAND
Death would be a long and beautiful voyage
And an endless holiday for the flesh for structure for bone
Way (Voie)
What is this road that separates us,
Across which I extend the hand of thought?
A flower is written at the tip of every finger
And the end of the road’s a flower that walks beside you
Volt (Volt)
The inclined towers the oblique skies
The cars descending into the void of roads
The creatures along the country lanes
Branches covered with hospitable virtues
With leaf-shaped birds at their crowns
You walk but another walks in your footsteps
Distilling her spite through fragments of memory and math
Enveloped by a robe almost mute the clotted sound of capitals
The seething city dense both with proud cries and lights
Overflows the saucepan of its eyelids
Tears flow away in streams of wretched population
Over the sterile plain towards the smooth flesh the lava
Of shadowy mountains the apocalyptic temptations
Lost in the landscape of a memory and a darkened rose
I roam the narrow streets around you
While you too roam different wider streets
Round something other
Poem for a Dress (Poème pour une robe de Madame Sonia Delaunay)
The Angel has slid his hand
Into the basket the eye of fruits
He halts the wheels of automobiles
And the vertiginous gyroscope of the human heart.
Paul Eluard (1895-1952)
‘The arc of your eyes…’ (La courbe de tes yeux)
The arc of your eyes makes the rounds of my heart
A circuit of dance and gentleness,
Halo of time, cradle nocturnal and sure,
And if I no longer know all I have lived
It is because your eyes have not always seen me.
Leaves of daylight and moss of dew,
Reeds of the wind, perfumed smiles,
Wings covering the world with light
Boats charged with the sky and the sea,
Hunters of sounds and fountains of colour,
Scents hatched from a clutch of dawns
That rest forever on the straw of stars,
As daylight depends on innocence
The whole world depends on your pure eyes
And all my blood flows through their gaze.
‘My forehead against the glass…’ (Le front aux vitres…)
My forehead against the glass like the watchmen of grief
Sky whose night I have surpassed
Plains so small in my open hands
In their double horizon inert indifferent
My forehead against the glass like the watchmen of grief
I look for you beyond all expectation
Beyond even myself
And no longer know loving you so
Which of us two is absent.
The Invention (L’invention)
The right hand allows a trickle of sand
Every transformation is possible
Far off, on the stones the sun whets its eagerness to be gone
The description of the landscape matters little
Merely the pleasant duration of harvests
Clear to my two eyes
As water and fire.
What is the role of the root?
Despair has broken all bounds
And holds its hands to its head
A seven, a four, a two, a one
A hundred women in the street
Whom I’ll not see again.
The art of loving, liberal art, the art of dying well,
The art of thought, incoherent art, the art of the smoker,
The art of pleasure, of the Middle Ages, decorative art,
The art of reason, the art of reasoning well, the art
Poetic, mechanical art, erotic art, the art
Of being a grandfather, the art of dance, the art of seeing,
The art of being accomplished, the art of caress, Japanese art,
The art of play, the art of eating, the torturer’s art.
I have never yet found what I write in what I love.
Georges Braque
A bird flies off
It discards the clouds like a useless veil,
It has never feared light
Enclosed in flight
It has never owned shadow.
Shells of harvests shattered by the sun.
All the leaves in the woods say yes,
They only know how to say yes
Every question, every reply
And dew trickles in the deeps of this yes.
A man with wandering eyes describes the sky of love,
He gathers in its wonders
As leaves do in a wood,
As birds do with their wings
And men in sleep.
Second Nature (Seconde Nature)
In honour of the mute the blind the deaf
To the great black stone on their shoulders
The vanishings of world without mystery
But also for the others at the roll-call of things by name
The searing pain of all metamorphoses
The unbroken chain of dawns in the mind
All the cries that conspire to shatter words
And crease the mouth and crease the eyes
Where furious colours dispel the fog of vigil
Setting up love against life the dead dreaming
The living-depths divide the others are slaves
Of love as one may be the slave of freedom.
The Deaf and the Blind (Le sourd et l’aveugle)
Will we reach the sea with bells
In our pockets, with the sound of the sea
In the sea, or are we really the bearers
Of a purer more silent water?
The sea scouring our hands sharpens knives.
The warriors have found weapons in the waves.
And the sounds of their blows are like those
Of rocks shattering the boats at night.
It’s the tempest and thunder. Why not the silence
Of the flood, for we have in us all the space dreamed
For the greatest of silences and we will breathe
Like the wind over terrible seas, like the wind
That slowly clambers over every horizon.
Keeping Alive (Faire vivre)
There were some who lived in the dark
Dreaming of the sky’s caress
There were some who loved the forest
And believed in blazing wood
The odour of flowers enchanted them even from afar
The nakedness of their desires clothed them
They fused in their hearts the breath measured
By that slip of ambition in the life of nature
That flourishes in summer like a richer summer
They fused in their hearts hope for the dawning age
That hails another age even from afar
With love more stubborn than the desert
The briefest of slumbers
Delivered them to the future sun
They endured they knew that life perpetuates
And their shadowy needs gave birth to clarity.
They were only a few
Then suddenly a crowd
So it is in every age.
Antonin Artaud (1896-1948)
Invocation to the Mummy (Invocation à la Momie)
Those nostrils of bone and skin
Where shades of the absolute start,
And the colour of those lips
That you close like a curtain,
That gold that in dream slips you
The life that strips you of bone,
And the flowers of that false gaze
With which you greet the light,
Mummy, those spindly hands
With which to recall your entrails,
Those hands where appalling shadow
Adopts the forms of a bird,
All this with which death adorns itself
As if in an aleatory rite
This idle chatter of shades, and gold
Where your dark entrails swim
Are the means by which I greet you
Through the calcined path of your veins
And your gold is like my sorrow
The worst and best testament.
Plates of Sound (Vitres de son)
Plates of sound where stars veer,
The glass where brains are brewing
Sky seething with immodesties
Devours the nakedness of stars.
A milk, bizarre and vehement,
Seethes in the deep firmament;
A snail ascends and disturbs
The placidity of clouds.
Delight and fury, sky’s immensities
Launched above us like a cloud
A whirlwind of wings, wild shroud
Torrential with obscenities.
Who am I? (Qui suis-je?)
Who am I?
Where am I from?
I’m Antonin Artaud
And since I speak
As I know
In a moment
You’ll see my present body
Shatter to pieces
And gather itself
In a thousand notorious
Aspects
A fresh body
In which you’ll never
Be able
To forget me.
Louis Aragon (1897-1982)
The Rose of the New Year (La rose du premier de l’an)
Do you know the moon-rose
Do you know the time-rose
One resembles the other
In water’s mirror glows
As one the other shows
Do you know the bitter rose
Made of brine and refusal
That flowers on the ocean
In tidal ebb and flow
As after rain the rainbow
The dream-rose the soul-rose
Sold in posies in the street
The gamut-rose the game-rose
Those of forbidden loves
The rose of wasted moves
Do you know the fear-rose
Do you know the night-rose
Both of which seem painted
As sound is painted on lips
As fruit is hung among leaves
Every rose that I sing
Every rose of my choice
Every rose I invent
I voice their praise in vain
Before this rose I proclaim.
Elsa at the Mirror (Elsa au miroir)
It was in the very middle of our tragedy
And during a long day seated at her mirror
Combing her golden hair I thought I saw her
With patient hands quenching an incendiary
It was in the very middle of our tragedy
And during a long day seated at her mirror
Combing her golden hair it seemed to me
It was in the very middle of our tragedy
Playing an air on her harp without a tremor
During all that long day seated at her mirror
Combing her golden hair it seemed to me
She was martyring memory at her pleasure
During all that long day seated at her mirror
Reviving the flowers no end to the incendiary
Without saying what another there might seek
She was martyring memory at her pleasure
It was in the very middle of our tragedy
The world resembled that mirror cursedly
The comb divided the fires of silken treasure
And those fires lit the corners of memory
It was in the very middle of our tragedy
As at the week’s heart is set a Thursday
And during a long day seated before memory
She saw them dying far off in her mirror
One by one the actors of our tragedy
Who are the best in this world cursedly
You know their names without hearing them from me
And what flames signify as the nights grow longer
And her hair rendered gold as she seeks to linger
Combing an incendiary reflection wordlessly
The Lilacs and the Roses (Les lilas et les roses)
O months of flowering months of metamorphosis
May without a cloud and June lacerated
I will never forget the lilacs or the roses
Nor those spring’s folds have consecrated
I will never forget the tragic illusion
The procession cries crowd the sunlit clarity
The tanks laden with love the gifts from Belgium
The air that quivers the road this buzzing of bees
The rashness of victory that primes a quarrel
The red blood that a carmine kiss prefigures
And those about to die at the turrets, mortal,
Covered in lilacs by intoxicated watchers
I will never forget the gardens of France
Seeming the missals of vanished centuries
Nor the uneasy twilights enigma of silence
The roses all along the route of our journeys
The denial by flowers of the winds of panic
Of the soldiers passing by on wings of fear
Of the mad bicycles of the cannon, ironic,
Of the fake campers’ pitiable gear
Yet why does this tempest of images
Return me forever to one point of rest
At Saint Marthe A General Dark branches
A Norman villa the forest’s furthest edge
All’s quiet the enemy at rest in shadows
They say that Paris surrendered tonight
I’ll never forget the lilacs or the roses
Nor the twin loves we have lost outright
The first day’s bouquets lilacs lilacs from Flanders
Shadowy softness whose face death paints anew
And bouquets of the retreat roses tender
The colour of fire far roses of Anjou
The Red Poster (L’affiche rouge)
You did not ask for glory or for tears
Organ peals or the prayer for the dying
Eleven years so swiftly past eleven years
You were simply handed your weapons
Death does not dazzle Partisan eyes
Your faces were posted on our city walls
Dark, bearded menacing dark as night
Those posters like pools of blood,
The names awkward to pronounce,
Seeking to instil fear in the passer-by
No one seemed willing to view you as French
People went past without seeing you by day
But when curfew sounded then errant fingers
Wrote on the walls THEY DIED FOR FRANCE
And so the dismal morning was transformed
Everything was the one colour of frost
At February’s end to greet your passing
Yet it was then Manouchian you wrote calmly:
Joy to all, joy to those who survive,
I die without hatred for the German people
Farewell the rose, farewell pain or pleasure
Farewell life and light and the breeze,
Marry, be happy, and think of me often
You who’ll be there amongst life’s beauties
In Armenia some day when this is over
A swollen winter sun lights the hillside
How lovely nature is, my breaking heart,
Justice will follow our victorious footsteps,
Mélinée oh my love my orphaned one,
I tell you to live and bear children
There were twenty-two when the guns fired
Twenty-three who died before their time
Twenty-two strangers yet our brothers
Twenty-three lovers of life in their passing
Twenty-three who called to France as they died.
Note: The poem commemorates the execution of twenty-two members of Missak Manouchian’s resistance group (which comprised Armenians, Hungarian Jews, Poles, Italians, a Spaniard, a Romanian, and three Frenchmen) on the twenty-first of February 1944, and the infamous Red Poster in which the Nazis portrayed them as terrorists. It also commemorates the later execution of the twenty-third member Olga Bancic on the tenth of May 1944, and the prior deaths during combat of three other members of the group. Mélinée Assadourian was Manouchian’s companion.
The Red Poster
(from French, l'Affiche rouge)
Memorial to the Manouchian Group
The Free Zone (Zone Libre)
The fading of sadness forgotten
The throb of the torn heart lessened
The ashes grown colourless
I drank the sweet summer wine
I dreamt through that August time
In a pink chateau in Corrèze
What created that sudden
Aching sob in the garden
The dull reproach in the air
Oh, too soon, don’t wake me so,
A moment, no more, the bel canto
Demobilises despair
For an instant it seemed
I heard in field and stream
Rumours of war, unclear,
Whence came that deep grief
Neither pink nor rosemary
Had retained the scent of tears.
Who knows why they chose to relent
Those dark secrets of my torment
In turn the shadows dismember
I no longer sought release
From that pain without memory
When dawn brought in September.
My love in your arms that day
Outside someone murmured away
At an old ballad of France
I knew my illness at last
That refrain like a bare foot splashed
Stirring the green depths of silence.
Note: The zone libre was the ‘unoccupied’ southern sector of France, in the Second World War, established under the terms of the Second Armistice at Compiègne in June 1940. It was administered by Pétain, from his base in Vichy, until the 11th of November 1942 when southern France was freed by the Allies.
Robert Desnos (1900-1945)
The Zebra (Le Zèbre)
The Zebra, horse of twilight,
Lifts its hoof, and shuts its eyes
Sets its backbone resonating
With joyful neighs and cries.
From its stable it emerges
To bright suns of Barbary,
And on the prairie grazes
The herbs of sorcery.
But on its coat the prison scars
Remain, the shadows of the bars.
Under Cover of Night (A la faveur de la nuit)
Glide into your shadow under cover of night
Follow your footsteps, your shadow at the window.
That shadow at the window is you, no one but you.
Don’t open the window behind whose curtains you stir.
Close your eyes.
I’d like to close them with my lips.
But the window opens and the wind, that strangely moves
The flame and the flag, surrounds my flight with its cloak.
The window opens: I know
It is not you.
If You Knew (Si tu savais)
Far from me like the stars and all the tokens of poetic myth,
Far from me and yet present without knowing,
Far from me and more silent still because I imagine you endlessly,
Far from me my sweet mirage eternal dream you cannot know.
If you knew.
Far from me and perhaps more so still through not knowing and still not Knowing
Far from me because doubtless you do not love me or, what is the same, Because I doubt it.
Far from me because you carefully ignore my passionate desires.
Far from me because you are cruel.
If you knew.
Far from me, o joyful as the water-lily that dances on its stalk in the river,
O sorrowful like seven in the evening in the mushroom beds.
Far from me silent still as though in my presence and joyful still
Like the hour in the shape of a stork that swoops from on high.
Far from me in the moment when alembics sing, when the sea silent
And sounding falls back on the white pillows.
If you knew.
Far from me o my present, present torment far from me in the magnificent
Crackle of oyster-shells crushed beneath the night-owl’s feet at daybreak
As he passes in front of restaurant doors.
If you knew.
Far from me, a wilful material mirage.
Far from me, an island that turns aside at the passage of ships.
Far from me a calm herd of oxen wanders from its track, halts
Obstinately at the edge of a steep precipice, far from me, o cruel.
Far from me, a shooting star falls into the poet’s bottle one night.
He swiftly corks it and then watches the star trapped by the glass,
Watches the constellations born on the walls, far from me,
You are far from me.
If you knew.
Far from me a house is finally finished.
A bricklayer in a white shirt on the scaffolding sings the saddest little song,
Suddenly the house’s future appears in his bucketful of mortar: the kisses
Of lovers the double suicides the nakedness in the rooms of unknown
Beauties their dreams at midnight and the voluptuous secrets surprised
By parquet floors.
Far from me,
If you knew.
If you knew how I love you, and though you don’t love me, how joyful
I am, how strong and proud of stepping out with your image in my head,
Stepping out of the universe.
How joyful to the point of death.
If you knew how the world is subject to me.
And you, rebellious beauty too, how much you are my prisoner.
O you, far from me, to whom I am subject.
If you knew.
The Voice of Robert Desnos (La Voix de Robert Desnos)
So like to the flower and the current of air
And the watercourse with its fleeting shadows
And the smile glimpsed that special night at midnight
So like everything like joy and sadness
It is midnight gone lifting its naked chest above belfries poplars
I summon those lost in the fields
The ancient corpses the young felled oaks
The tatters of fabric rotting in the ground and the linen drying round farms
I summon tornados and hurricanes
Tempests typhoons cyclones
Tidal waves
And earthquakes
I summon the smoke of volcanoes cigarettes
Smoke rings of luxurious cigars
I summon love and the amorous
I summon the living and dead
I summon the gravediggers summon assassins
Summon the executioners pilots stonemasons architects
The assassins
I summon the flesh
I call to her I love
I call to her I love
I call to her I love
Triumphant midnight deploys its satin wings and lands on my bed
Belfries and poplars bend to my desire
The former crumble and collapse
Those lost in the fields find each other in finding me
Ancient corpses revive at my voice
Young felled oaks are covered with foliage
The tatters of fabric rotting in the ground and on the ground
Flap at the sound of my voice like banners of rebellion
The linen drying round farms clothes adorable women I do not adore
Who come to me
Obey my voice and adore me
Tornadoes whirl in my mouth
Hurricanes if it is possible redden my lips
Tempests roar at my feet
Typhoons if it is possible ruffle my hair
I receive the ecstatic kisses of the cyclone
Tidal waves die away at my feet
Earthquakes do not shake me but shatter things at my command
The smoke of volcanoes clothes me in vapour
And cigarette smoke scents me
The smoke rings from cigars wreathe me
The lovers and love so long pursued find refuge within me
The amorous listen to my voice
The living and dead submit and salute me
The one coldly the other intimately
Gravediggers abandon barely dug graves and declare
I alone command their nocturnal toil
The assassins hail me
The executioners invoke the revolution
Invoke my voice
Invoke my name
Pilots steer by my eyes
Stonemasons have vertigo listening to me
The architects depart for the desert
The assassins bless me
The flesh trembles at my call
She I love does not hear me
She I love does not listen
She I love does not reply.
The Great Days of the Poet (Les grands jours du poète)
The disciples of light invented nothing
But semi-transparent shadows.
A woman’s small body is rolled along by the river
Which means the end is near.
The widow in a wedding gown takes the wrong train;
We shall all arrive late at our grave.
A vessel of flesh sticks fast on a little beach.
The pilot invites the passengers to fall silent.
The waves wait impatiently nearer to Thee o my god.
The pilot invites the waves to speak. They speak.
Night seals her bottles with stars
And makes a fortune from exports.
Large stores are built to sell nightingales.
But they fail to satisfy the desire of the Queen of Siberia
For a white nightingale.
An English commodore swears he’ll never again be caught picking sage
By night between the feet of statues of salt.
Apropos this a small Cerebos salt-cellar rises with difficulty
On slender legs. It pours into my dish
What’s left of my life.
Enough to salt the Pacific Ocean.
You’ll place a lifebelt on my grave
Because one never knows.
(They’re Seven League Boots those words ‘I see myself’ 1926)
The Landscape (Le Paysage)
I had dreamt of loving. I go on loving but love
Is no longer that bouquet of lilacs and roses
Charging the forest with their fragrance where
A flame rests at the end of branchless pathways.
I had dreamt of loving. I go on loving but love
Is no longer that storm whose lightning imposes
Its funeral pyres on castles, disturbs, distorts,
Lights in departing the parting of the ways.
It’s the flint sparking under my feet at night
The word no dictionary in the world’s translated
The foam in the sea, that cloud there in the sky.
In ageing all becomes rigid and luminous
Avenues without names ropes without knots.
I feel myself grow inflexible with the landscape.
Reclining (Couchée)
On the right, the sky, on the left, the sea.
In front of your eyes, the grass with its flowers.
A cloud, it’s the track, pursues its vertical way
Parallel to the horizon’s plumb-line,
Parallel to the rider.
The horse gallops towards its imminent fall
While the other climbs interminably.
How simple and strange it all is.
Reclining on my left side
I am detached from the landscape
And only think of things extremely vague,
Extremely vague and pleasant,
Like the weary gaze promenaded
Through this lovely summer afternoon
On the right, the left,
Here, and there,
In the delirium of the useless.
Epitaph (L’épitaphe)
I lived in that age and for a thousand years
Am dead. I lived, not deposed but hunted.
All human nobility being imprisoned
I was free among the masked slaves.
I lived in that age yet I was free.
I gazed at the river the earth the sky
Turning round me, keeping their equilibrium
And the seasons yielded their birds and their honey.
You who live what have you made of those treasures?
Do you miss that age in which I struggled?
Have you worked for the common harvest?
Have you enriched the city where I lived?
You living, have no fear of me, I am dead.
Nothing survives of my spirit or my corpse.
Last Poem (J’ai tant rêvé de toi)
I have dreamed so deeply of you that you lose reality.
Is there still time to reach that living body and kiss
On those lips the birth of the voice so dear to me?
I have dreamed so deeply of you that my arms so used
While embracing your shade to cross themselves on my chest
Would not shape themselves perhaps to the lines of your body.
So deeply that faced with the true apparition
Of what haunts and governs me for days and years
I doubtless would become a shade myself.
O balance-scales of feeling
I have dreamed so deeply of you doubtless
There’s no time left for me to waken.
I sleep upright, my body exposed to all
The apparitions of life and love and you,
The only one who matters to me now,
I could no more touch your brow and lips
Than the brow and lips of the first passer-by.
I have dreamed so deeply of you
So walked, so talked, slept so with your phantom
That all that is left for me now perhaps,
Is to be a phantom among the phantoms
A hundred times more shade than the shade
That moves and will move with joy
On the sun-dial of your life.
Jacques Prévert (1900-1977)
Summer (La Belle Saison)
Lost, starving, frozen
Alone, and penniless
A sixteen-year old girl
Standing motionless
Place de la Concorde
August fifteenth, noon, more or less.
Permission to Leave (Quartier libre)
I put my cap in the cage
And went out with the bird on my head
So
One no longer salutes
The officer said
No
One no longer salutes
Replied the bird
Oh good
Pardon me I thought that one saluted
The officer said
You are fully excused we all make mistakes
Said the bird
Song (Chanson)
What day are we
We are all the days
My friend
We are all of life
My love
We love each other, we live
We live, each other we love
And we don’t know what this life of ours is
And we don’t know what this day of ours is
And we don’t know what this love of ours is
To Paint a Picture of a Bird (Poure faire le portrait d’un oiseau)
First you paint a cage
With it’s door open
Then paint
Something nice
Something simple
Something lovely
Something useful
For the bird
Then set the canvas against a tree
In a garden
In a grove
Or in a forest
Hide behind the tree
Without speaking
Or moving…
Sometimes a bird arrives quickly
But equally it may take many years
Before it chooses to
Don’t be discouraged
Wait
Wait many years if needed
The speed or tardiness of its arrival
Has nothing to do
With the success of the picture
When the bird arrives
If it arrives
Observe the most profound silence
Wait till the bird enters the cage
And when it has
Gently close the door with your brush
Then
Erase all the bars one by one
Taking care not to touch a feather of the bird
Then paint a picture of the tree
Choosing the loveliest branches
For the bird
Paint the green leaves too and the wind’s coolness
The dust in the sunlight
The sound of insects, in the grass, in the summer heat
Then wait for the bird to choose to sing
If the bird won’t sing
That’s an adverse sign
A sign that the painting is bad
But if it sings it’s a good sign
A sign you can sign your name
Then very gently you’ll detach
A feather from the bird
And write your name in a corner of the painting.
The Dunce (Le Cancre)
He says no with his head
But his heart says yes
He says yes to what he loves
He says no to the teacher
He is on his feet
To be is questioned
Asked all the problems
Suddenly wild laughter shakes him
And he effaces
The numbers and words
The dates and names
The sentences the nets
And despite the master’s threats
Amidst the jeers of the child prodigies
With the coloured chalks no less
On the blackboard of distress
Draws the face of happiness.
Breakfast (Déjeuner du matin)
He put the coffee
In the cup
He put the milk
In the cup of coffee
He put the sugar
In the café au lait
With the coffee spoon
He stirred
And drank the café au lait
And he put down the cup
Without speaking to me
He lit
A cigarette
He blew rings
Of smoke
He put the ash
In the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He stood up
He put his
Hat on his head
He put his
Raincoat on
Since it was raining
And he left
In the rain
Without a word
Without looking at me
And I, I put my head
In my hands
And wept.
The Speech About Peace (Le discours sur la paix)
Near the end of a very important speech
The great statesman stumbling
Over a beautiful hollow phrase
Falls silent
And bewildered, with gaping mouth,
Breathes,
Shows his teeth
And the dental decay of his peaceful discourse
Lays bare the nerve of war
The delicate question of money
The Message (Le Message)
The door someone opened
The door someone shut
The chair someone sat in
The cat someone stroked
The fruit someone bit on
The text someone read
The chair someone toppled
The door someone opened
The road someone ran down
The wood someone crossed
The pool someone leapt in
The ward someone died in
Picasso’s Stroll (La promenade de Picasso)
On a truly round plate of real porcelain
Sits an apple
Facing it squarely
A Realist painter
Tries in vain to paint
The apple just as it is
But
It won’t allow him
The apple
Has a mind of its own
And several tricks in its pomiferous bag
The apple
And there it turns
On a real plate
Slyly round itself
Blandly installed
And like a Duke de Guise disguised as a jet of gas
Because they want to paint his portrait despite him
The apple disguises itself as a lovely fruit
And it’s only then
That the Realist painter
Begins to realise
That the apple’s appearances are all against him
And
Like a wretched beggar
Like the indigent pauper who suddenly finds himself at the mercy
Of some philanthropic and charitable foundation
Formidable in its philanthropy charity and formidableness
The unfortunate painter of reality
Suddenly finds himself the pitiful prey
Of an endless crowd of associations
And the apple rotating evokes the apple tree
Terrestrial Paradise and Eve then Adam
The watering can the espalier and Parmentier and the stairway
Canada and Hesperides Normandy Pippins and Ladies
The snake in the Tennis Court grass the Oath of the Cider Glass
And original sin
And art’s origin
And the Swiss with their William Tell
And even Isaac Newton
Winning full recognition at the Universal Gravity Exhibition
Till the bewildered painter loses sight of his model
And falls asleep
It’s then that Picasso
Passing by, there as everywhere,
Every day, as if at home,
Sees the apple the plate and the sleeping painter
Imagine painting an apple
Picasso says
And Picasso eats the apple
And the apple says Thanks a Million
And Picasso shatters the plate
And goes off smiling
And the painter torn from his sleep
Like a tooth
Finds himself all alone, in front of his unfinished canvas,
With, in the very midst of the broken crockery,
The terrifying pips of reality.
Francis Ponge (1899-1988)
Rhetoric (Rhétorique)
I imagine it’s about rescuing a few young men from suicide
And a few others from being policemen or firemen.
I think of those who commit suicide from disgust, because
They find ‘the others’ own too large a share of them.
One could say to them: at least grant the word to the minority
Within you. Be poets. They’ll reply: but it’s then, always then
I sense the others within me, when I seek to express myself and can’t.
Words are all pre-made and express themselves: they never
Express me. Then, once more, I am stifled.
That’s when revealing the art of resisting words is useful, the art
Of only saying what one wishes to say, the art of doing them violence
Forcing them to submit. In short to create a rhetoric, or rather teach
Each the art of creating their own rhetoric, is a visible act of salvation.
It saves those few, those rare individuals who ought to be saved: those
Who show awareness and concern and disgust for the others inside them.
Those who can advance the human spirit
And, literally speaking, change the face of things.
Ripe Blackberries (Les Mûres)
On the typographic bushes constituted by the poem beside a road
That neither leads beyond things nor to the spirit,
Certain fruits are formed of an agglomeration of spheres
Each one filled with a drop of ink.
Black, red and brown, together on the bunch, they seem to offer
The spectacle of a family swollen with pride at various ages
Rather than a keen temptation to go collecting.
Given the disproportion of pips to fruit birds value them little
So little remains in the end for them
When the traverse is made from beak to anus.
Yet the poet in the course of his professional excursion
Extracts from them the seeds of meaning: ‘So then,’ says he,
‘The patient efforts of a quite fragile flower in extensive numbers
Succeed while protected by a rebarbative tangle of briars.
Lacking many other qualities – ripe blackberries they are, perfectly ripe –
Just as this poem is complete.’
The Orange (L’Orange)
In the orange as in the sponge there’s an aspiration to regain face
After enduring the ordeal of expression.
Yet the sponge always succeeds, and never the orange:
Since its cells are burst, its tissues are torn apart.
Whereas the peel alone sluggishly regains its shape
Thanks to its elasticity, an amber liquid has spread,
Accompanied by coolness, sweet fragrance, true – but often
By bitter awareness too of a premature explosion of pips.
Must one take sides between these two ways of failing
To withstand oppression? – The sponge is only muscle
And filled with wind, with clean or dirty water as may be:
Its gymnastics are ignoble. The orange has better taste,
But is too passive – and that odorous sacrifice…
It truly concedes too much to the oppressor.
But not enough has been said about the orange in recalling
Its particular way of perfuming the air and delighting its torturer.
The glorious colour of the resulting liquid must be stressed,
That, more than lemon juice, compels the larynx to open as wide
For the articulation of the name as for the ingestion of the liquid,
With no apprehensive pout at the front of the mouth
The papillae of which it fails to stir.
And what’s more we lack the words to show our merited admiration
For the envelope of this tender, fragile, reddened oval ball in that
Moist dense blotting-pad whose epidermis extremely thin though
Highly pigmented, acerbically sapid, is just wrinkled enough
To capture the light nobly shed on the perfect form of fruit.
Yet at the end of all too short a study, carried out as roundly as we can –
We must come to the pip. This seed, in the shape of a tiny lemon,
Presents, externally, the colour of the lemon-tree’s pale wood,
Internally, the green of peas or of tender shoots. Within are united,
After the sensational explosion of this Chinese lantern of colours,
Flavours and scents that constitute the ball of fruit itself,
The relative hardness and greenness (by no means wholly insipid)
Of the wood, the branch, the leaf: small, admittedly,
Though certainly the raison d’être of the fruit.
Vegetation (Végétation)
The rain does not describe the only hyphens connecting the ground
And sky: another kind exists, less intermittent and more tightly woven,
Whose fabric is not torn away, by the wind, however hard it’s shaken.
If sometimes in a certain season the wind succeeds in dislodging
A fragment or two, which it then seeks to grind to dust in its whirling,
We perceive that in the final reckoning it has dissipated nothing at all.
Looking at it more closely, we find ourselves at one of the thousand doors
Of a vast laboratory, bristling with multi-form items of hydraulic apparatus,
All much more intricate than the simple columns of rain, and endowed
With original perfection: at once retorts, filters, siphons, alembics.
It’s precisely these pieces of apparatus the rain first encounters,
Before it meets the ground. They receive it in a mass of little bowls.
Disposed en masse at every level of a greater or lesser depth,
And emptying one to another down to those at the lowest stage,
By which at last the earth is directly moistened.
So they slow the inundation in their fashion, and retain its liquid
And the benefit to the ground for a long time after the meteorological
Event has vanished. They alone have the power to make the forms of rain
Shine in the sunlight, to display in other words from the perspective of joy
The premises as religiously acknowledged as they were precipitately
Formulated by sorrow. Curious occupation, enigmatic characters.
They grow in stature in proportion to the rainfall; but with more
Regularity, more discretion; and, by a kind of acquired force,
Even when it no longer falls. Finally water can still be found
In certain vessels that they form and wear with a blushing
Affectation, which we call their fruits.
Such, it seems, is the physical function of this kind of three-dimensional
Tapestry that we have given the name of Vegetation because of the other
Characteristics it presents and in particular because of the kinds of life
That animate it…yet I’d wish above all to insist on the following point:
That though the ability to realise their own synthesis and seed themselves
Without being asked (for example between the individual paving stones
Of the Sorbonne), connects the vegetative apparatus to the animals, that is
To say, to all sorts of wanderers, yet in many places they form a permanent
Fabric, and this fabric belongs as one of its foundations, to the world.
André Frenaud (1907-1993)
I Have Never Forgotten You (Je ne t’ai jamais oubliée)
Nameless now, and faceless,
No trace of your eyes left or your pallor.
Released from the assault of desire
In your lost image,
Voided by the false vows of time,
By the counterfeit coins of love redeemed,
By all that lost profit,
Freed from you now
Free like the dead,
Living my lonely sweated life,
Toying with stones and with leaves.
When I slide between gentle unloved breasts
I rest once more on your absence,
On the living corpse you make
Through your power ordained to undo me
To the very end of my silence.
Jean Follain (1903-1971)
Dog and Schoolboys (Chien aux écoliers)
The schoolboys crack the ice for fun
Along the path
Beside the railway tracks
They are warmly clothed
In old dark wool
With belts of polished leather
The dog that follows them
No longer has a bowl to eat from
He’s old
Since he’s their age.
Life (Vie)
A child is born
Into a vast country
Half a century later
He’s only a dead soldier
And this was the man
We saw appear
And place on the ground
A whole heavy sack of apples
From which two or three rolled
Sound amongst that of a world
Where the bird sang
On the sill’s stone.
Eve (Ève)
A book claims that the name Eve
Comes from the Hebrew root haya
Which means to live
While creatures
Certain of their existence
Pass on to girls the knowledge
Of human passion
Though the youngest
Holds a golden apple
On a worn threshold
Doing nothing else
Before she sleeps.
René Char (1907-1988)
Evadne (Evadné)
We had sole tenancy of our life and summer
Landscape consumed the colour of your fragrant dress
Eagerness and restraint were reconciled
The Chateau de Maubec sank into the clay
Soon its crescendo on the lyre would fade
The violence of plants made us vacillate
A dark rook sculling that had left the throng
On the muted flint of quartered noon
Accompanied the tender moves of our accord
Everywhere the scythes were forced to rest
Our rarity had begun its reign
(The insomniac wind wrinkling our eyelids
Turning the agreed page every night
Wishes each part of you I hold extended
Towards a land of famished age, giant tear-ducts)
It was the beginning of delightful years
The earth loved us a little I remember.
Note. Maubec is a village in Provence, in the Vaucluse near Cantaloupe. The second and most notable Chateau de Maubec, the thirteenth century Chateau des Roches, fell into disrepair and was ultimately razed during the French Revolution.
The Lords of Mausanne (Les Seigneurs de Mausanne)
One after another, they wished to predict for us a fortunate future,
With an eclipse like theirs and the anguish appropriate to us!
We disdained such equality,
Answered no to their assiduous words.
We followed the stony road that our hearts traced
Up to the plateaux of air and the unique silence.
We made our exacting love bleed,
Our happiness contend with every pebble.
They say now that beyond their vision,
Hail frightens them more than the snows of the dead!
Note: Mausanne les Alpilles is sited in the valley of Les Baux, in Provence, the territory in the Middle Age of the powerful Seigneurs of Southern France, who ruled over seventy-nine towns and cities. The famous ancient village and ruined fortress of Les Baux de Provence on its limestone hilltop overlooking the valley has been claimed as the inspiration for Dante’s description of the Mount of Purgatory.
Every Life (Toute vie)
Every life that must dawn
Finishes off one of the wounded.
Here is the weapon,
Nothingness,
You, me, interchangeably
This book
And the enigma
You in turn will become
In the bitter caprice of the sand.
To the Brother-Tree of Numbered Days
(Vers l’arbre-frère aux jours comptés)
Brief harp of the larch-trees,
On the spur of moss and sprouting stone
– Facade of the forest on which cloud breaks –
Counterpoint of the void in which I believe.
Faction of the Dumb (Faction du muet)
Stones huddled on the rampart and men lived on moss from the stones.
Midnight carried a rifle and women no longer gave birth.
Dishonour’s aspect was that of a glass of water.
I was linked to the courage of other beings, I lived violently,
Growing no older, my mystery among theirs,
I shuddered with the existence of all the others
Like an incontinent boat over thinly-divided depths.
The Rampart of Twigs (Le Rempart de brindilles)
The aim of poetry being to exalt us by impersonalising us, we achieve through the grace of a poem the fullness of what was only suggested, or parodied in the ravings of the individual.
Poems are those fragments of imperishable being we hurl into the vile jaws of death, tossing them so high that they rebound and fall back into the world of creative unity.
Lacking a dream, we have lost our way, but there is always a candle flickering in our hand. So the dark we enter is our sleep to come, growing less and less.
When we are fit to ascend the ladder of nature towards some initiatory peak, we leave the lower rungs behind us, yet when we descend we bring back with us the topmost rungs. And we bury the summit in our rarest most hidden depths, beneath the lowest rung, but among greater riches and treasures than our venture retrieved from the furthest tip of the quivering ladder.
Don’t search out the boundaries of the ocean. You contain them. They are shown you with your vanished life in the one instant. Feeling, as you know, is the child of matter, its marvellously subtle eye.
Young men – go choose the dew of women, their mad cruelty to which your love and violence can respond, rather than the dead ink of the ‘murderers with a pen’. Be quick vibrant fish, stick to the rapids.
We live tied to the base of a clock that watches helplessly as the sun ends and begins its course. But the clock bends time and the earth towards us; that is our victory.
Though an endless storm desiccates my shores, far out my waves are tall, complex, and vast. I anticipate nothing finite; I am resigned to scudding between two unequal dimensions. Yet even so, my buoys are of lead not cork, my trail is of salt not smoke.
To escape the shameful constraining choice between obedience and madness, to evade again and again the stroke of the tyrant’s axe against which we have no defence though we fight on forever: that is the justification of our role, our destination and our tardiness. We must vault the barrier of the worst, run the dangerous race, search on beyond it, cut the evil one to pieces, and finally disappear without too much fuss. A vote of thanks given or received, faintly, that is all.
The Woods by the Epte (Le Bois de l’Epte)
That day, I was only two legs walking.
Eyes blank, at the empty centre of my face,
I set out to follow the stream through the vale.
Flowing slowly, that dull hermit failed to intrude
On the formlessness through which I journeyed.
From the angle of a ruined wall scorched by fire
Two wild briars full of gentle inflexible will
Plunged suddenly into the grey water.
They seemed like a communion of vanished beings
At the moment of proclaiming themselves again.
The hoarse blush of a rose striking the water
Reawakened the first face of the sky
With an ecstatic questioning,
Woke the earth in the midst of loving words,
Thrust me into the future like a famished and feverish tool.
Further on the Epte woods followed a further bend.
But I did not have to traverse them, the dear seed-store of increase!
I breathed, on the heel of a half-turn, the musk of meadows
Into which some creature merges.
I heard the gliding of a timid snake;
I felt – don’t think harshly of me – I was fulfilling all your wishes.
Note: The Epte joins the Seine not far from Giverny. In 911 the Treaty of Saint-Clair-sur-Epte established the river as the historical boundary of Normandy and Île-de-France.
Play and Sleep (Joue et Dors)
Play and sleep, dear thirst: our oppressors here are not severe.
Willingly they joke or take our arm.
To get through the dangerous season.
Doubtless the poison’s dormant in them.
To the point of freeing their barbaric humour.
Yet how they pursued us here, my thirst,
Forced us to live in abandonment of our love
Reduced to our mortal welfare!
Herbs, is this for you? Or all plants struggling under a wall of drouth
Is it for you? Or clouds in the great expanse, taking leave of the column?
In the immensity, how to tell?
What can we do to give those tyrants the slip, o my friend?
Play and sleep, while I estimate our chances.
But if you come to my aid, I’d have to take you with me,
And I don’t wish to endanger you.
So, let’s rest again…And who could call us cowards?
Antonin Artaud (Antonin Artaud)
I lack the voice to sing your praise, great brother.
If I bent over your body the light would scatter
Your laughter would thrust me back.
The spirit between us, during what we improperly call
A fine outburst,
Plunges about several times,
Kills, digs, and burns
Then is reborn later in mushroom softness.
You don’t need a wall of words to exalt your truth,
Nor a conch-shell to anoint your profundity,
Nor that feverish hand your wrist flails round you
And leads you lightly on to fell a forest
With our entrails as the axe.
Enough. Re-enter the volcano.
And us,
Let us weep, let us assume your exaltation or demand:
‘Who is Artaud?’ of this stick of dynamite
From which not a sliver has been lost,
For us, nothing has changed,
Nothing, except this chimera wholly hellishly alive
That takes leave of our anguish.
Translated by A. S. Kline © Copyright 2011 All Rights Reserved
Subject to certain exceptions, this work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.