Rafael Alberti
Twenty Poems
Translated
by A. S. Kline © 2012 All Rights Reserved
This work may be
freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for
any non-commercial purpose.
Contents
The
Ballad Of What The Wind Said
(A embestidas suaves y
rosas)
Mistaken dream,
Angel without exit, Falsehood of rain in the trees.
At the edges of my soul, that recalls
the rivers,
Indecisive,
hesitant, still.
Spilt star, Confused
light weeping, Glass without voice?
No.
Error of snow in
water, is your name.
(Buscad,
buscadlos)
In the insomnia of
forgotten conduits
In gutters blocked
by the muteness of litter.
Not far from the
pools incapable of retaining a cloud,
A lost eye
A broken ring
Or a trampled star.
For I’ve seen them:
In the rubble
momentarily appearing in the mist.
For I’ve touched
them:
In the exile of a
defunct brick,
Come to naught from
a tower or a cart,
No longer beyond the
crumbling chimneys,
Nor the tenacious
leaves that stick to shoes.
In all of that.
More in those stray
splinters consumed without flame.
In those sunken
absences broken furniture endures.
Not far from the
names and signs that grow cold on the walls.
Search, search for them:
Beneath the drop of
wax that buries the word in the book,
Or the signature on
the corner of a letter,
That brings the dust
rolling in.
Near the forgotten
fragment of a bottle,
The sole of a shoe
lost in the snow,
The razor-blade
abandoned at the edge of a precipice.
(Dejé por ti mis bosques, mi perdida)
Grove, my sleepless
dogs,
My important years, those
banished
Almost to my life’s
winter.
I left a tremor, a
shock
A brilliance of
un-extinguished fire,
I left my shadow on
the desperate
Blood-stained eyes
of farewell.
I left sad doves
beside a river,
Horses in the sand
of the arena,
I left the scent of
the sea, I left to see you.
For you, I left
everything that was mine.
Give me,
All I have left in
order to attain you.
(Hoy las nubes me trajeron)
In flight, the map
of
How small over the
river,
How vast over the
meadow
The shadow that it
cast!
It was full of
horses
The shadow that it cast.
I on horseback, for
its shade,
Sought my village
and my home.
I went into the yard
that once
Was a fount of
water.
Though it was not a
fount
The fount sounded
forever.
And water that did
not flow
Returned to grant me
water.
(Las floridas espaldas ya en la nieve)
And the ivory
tresses in the wind.
Dead water in the brow,
the pensive
Tinted halo of the
moon when it rains.
Oh what a clamour in
the brief breast;
What a palm in air
the solitary breath,
What a floe caught
in the firmament,
The bare foot, with
the courage to die!
Arms of the sea,
crossed, on the frozen
Salver of night;
cold breasts,
From which, rigid,
dawn is served;
Oh legs like two
celestial rivers,
Mauve-moon-of-ice,
shrouded
Beneath the oceans
of my eyes!
‘On
(Mi corza, buen amigo)
My white roe deer.
The wolves slew her
In the depths of the
water.
The wolves, dear
friend,
That fled across the
river.
The wolves slew her
deep in the water.
(Por qué me miras tan serio)
You have four grey mules,
A horse in front,
A carriage with green wheels,
And the road,
All to yourself,
Dear road.
What more do you need?
(Note: Peñaranda de Duero
is a village in the
(Sal tú, bebiendo campos y ciudades)
Transformed to a great deer of water,
Be the ocean of bright dawns,
The kingfisher’s nest on the waves.
That I might go on hoping for you, deadened,
A done reed, in the high solitudes,
Wounded by the air, and needing
Your voice, alone among the storms.
Leave me to write, frail cold reed,
My name in the running water,
Let the wind cry, solitary, river.
My name dissolved now in your snows,
Turn again to your upland slopes,
Deer of spray, king of the mountain stream.
(Se equivocó la paloma)
The dove was mistaken.
To travel north she flew south,
Believing the wheat was water.
Believing the sea was sky,
That the night was dawn.
That the stars were dew,
That the heat was snowfall.
Your skirt your blouse,
Your heart her home.
(She fell asleep on the shore,
You at the tip of a branch.)
(Si mi voz muriera en tierra)
Carry it down to the sea,
And leave it there on the shore.
Carry it down to the sea,
And appoint it the captain
Of a white man of war.
Oh my voice adorned
With naval insignia,
An anchor over my heart,
And over the anchor a star,
And above the star the wind,
And above the wind a sail!
(Si yo nací campesino)
If I was born a sailor,
Why do I have to be here,
If it’s not where I want to be?
On the finest day, city
Which I have ever sought,
The finest day – silence! –
I’ll have disappeared.
(Sobre la luna inmóvil de un espejo)
I praise a fraternal circle
Of green pines, red with old gold,
Transfiguration of the king of day.
Tender silver, starved of reflection,
Dies now. From the glass – cold plate –
Speaks the voice of agonized moisture:
– Sun has gilded my tongue, why complain?
The gates of its setting, now closed,
Shroud the fields in mourning. Black curs
Growl, at who knows what, concealed.
Dreams decapitated, wearied,
Over the high tomb of the hills,
The stars of the valley wither.
(La eternidad bien
pudiera)
Be only a river
Be a forgotten horse
And the cooing
Of a lost dove.
As for the man who distances
Himself from men, the wind comes
Telling him other things now
Opening his ears
And eyes to other things.
Today, I distanced myself from men,
And alone, in this gully,
I began to gaze at the river,
And saw a horse all alone,
And listened all lonely
To the cooing
Of a lost dove.
And the wind came close,
Like someone passing by,
And told me:
Eternity may well
Be only a river
Be a forgotten horse
And the cooing
Of a lost dove.
(Ninguno comprendíamos el secreto nocturno de las pizarras)
Nor why the armillary sphere seemed so remote when we looked.
We only knew a circumference can be other than round
That an eclipse of the moon confuses flowers,
And advances the timing of birds.
None of us understood a thing;
Nor why our fingers were made of India ink
And afternoon closed compasses for dawn to open books.
We only knew that a straight line, if required, can be curved or broken,
And wandering stars are children ignorant of arithmetic.
(Vírgenes con escuadras)
And compasses, watching over
The heavenly blackboards.
And the angel of numbers,
Pensive, flying
From 1 to 2, from 2
To 3, from 3 to 4.
Cold chalk and sponges
Streaked and erased
The light of deep space.
No sun, moon or stars,
Or the sudden green
Of lightning and thunder,
Or air. Only mist.
Virgins with set-squares
Or compasses, weeping.
And on the dead blackboards,
The angel of numbers,
Lifeless, shrouded,
On the 1 and the 2,
On the 3, on the 4...
(Negro toro, nostálgico de heridas)
Charging your watery landscape,
Examining letters and luggage,
On those trains that run to arenas.
What do you dream in your dreams,
What hidden longings redden the journey,
What systems of watering and drainage
Rehearse your plunge in the sea?
Nostalgia for the man with a sword,
For gangrene and femoral blood;
Not even your keeper denies you.
Hurtle bull, to the sea: charge, at nothing,
And as you would wound, grant death
To a matador of salt, sand, and spray.
(Te invito, sombra, al aire)
Shade of twenty centuries,
To the truth of air,
Of air, of air, of air.
Shadow that never left
Your cavern, or to earth
Returned a jot of that sound,
That at birth brought you air
Of air, of air, of air.
Shade without light, delving
For the profundities
Of twenty tombs, twenty
Hollow centuries without air,
Of air, of air, of air.
Shade, to the summits, shade,
Of the truth of air,
Of air, of air, of air!
(Vendo
nubes de colores)
Ellipses, reddened
To temper the heat!
I sell purple cirrus,
And pink, dawns
And golden sunsets!
The yellow star
Of the heavenly peach
Caught in the green branches,
I sell the snow, the flame,
And the song of the crier.
(Por la tarde, ya al subir)
In the evening, in descending,
I want to tread the blue
Snow of Jacaranda.
Is blue afternoon, ahead?
Is that lilac night, behind me?
I want to tread the blue
Snow of Jacaranda.
If the sombre bird should sing,
Let its blue be that blue,
I want to tread the blue
Snow of Jacaranda.
If the blackbird warbles,
Let his warbling be lilac,
I want to tread the blue
Snow of Jacaranda.
Blue snow now on the way,
And lilac snow returning;
I want to tread the blue
Snow of Jacaranda.
(Note: Jacaranda is a
tropical and sub-tropical genus
of shrubs and trees with blue/purple flowers)
(Llegó el azul y se
pintó su tiempo)
1.
2.
How many blues did the Mediterranean give?
3.
Venus, mother of the sea of blues.
4.
The blue of the Greeks rests, like a god, on columns.
5.
The delicate Medieval blue.
6.
The Virgin brought her virgin blue; blue Maria, blue Our Lady.
7.
To his palette it descended. It brought the most secret heavenly blue.
Kneeling, he painted those blues. The angels baptised him with blue.
They named him: Beata Blue Angelico.
8.
There are celestial palettes like wings, descended from the white of clouds.
9.
The blues of
10.
Raphael had wings.
Perugino also had wings that shed blues on his paintings.
11.
Brushes are feathers
when their colour comes from you, indigo blue.
12.
Venice of Golden
Titian blue.
13.
14.
Tintoretto blues
envenom me.
15.
Alcohol sulphur
phosphorous blue El Greco. El Greco blue poisonous verdigris.
16.
On Velasquez’
palette I acquire another name: I am called Guadarrama.
17.
When I twine amongst
nacreous flesh, I am called Rubens’ joyous blue vein.
18.
And in dawn on the
lakes, with a blue that repeats the echoes of night: Patinir.
19.
There’s an
immaculate Murillo blue, forerunner of the brilliance of chromes.
20.
Tiepolo too gave
blues to his century.
21.
I am a sash, a thin
dilute light blue Goya ribbon.
22.
I might say to you:
– You are lovely, lovely as the glorious blue of ceilings.
23.
Explosions of blue
in the allegories.
24.
In Manet’s blue the
echoes sing of a distant blue of
25.
I am also named
Renoir. They call out for me. But I
respond at times in a blue voice transparent with lilac.
26.
I am the bluish
shadow, the clear silhouette of your body. A scandal through aged eyes.
27.
The Balearics gave
their blue to painting.
28.
Sometimes the sea
invades the painter’s palette, and grants him a blue sky it only gives in
secret.
29.
The shadow is bluer
when the body that casts it has vanished.
30.
Ecstatic blue is
nostalgic for having been pure blue in motion.
31.
Even if blue is not
in the picture, it envelops it like a fan of light.
32.
One day blue said: –
Today I have a new name. They call me:
Blue Pablo Ruiz,
Blue Picasso.
With
gentle red assaults, Dawn, I was granting you names:
For
you I left my woods, my lost
The
flowery shoulders now in the snow
Why
look so serious, dear road?
Go,
drinking fields and cities,
Above
the still moon of a mirror,
None
of us understood the secret darkness of the blackboards
Black
bull, nostalgic for wounds,
Shade,
I invite you to the air,
Blue
arrived, and its time was painted.